Le poème : Chants entre l’âme et l’Epoux

Canciones entre el alma y el esposo. Chants entre l’âme et l’Époux.

Sur le modèle de Garcilaso, poète profane tolédan qu’il connaît bien, Jean écrit les quarante strophes de ce poème sont avec cinq vers de sept, onze, sept, sept et onze pieds. La quête douloureuse du Bien-Aimé dans les onze premières strophes fait place à l’apaisement de la rencontre avec le symbolisme des fiançailles et du mariage spirituels.

Lorsqu’il rédige les Commentaires que nous connaissons, Jean suit vers à vers ses cantiques, telles paroles d’Écriture inspirée. Le texte espagnol est celui du manuscrit de Sanlúcar de Barrameda, la transcription respecte l’orthographe et l’enchaînement des mots ; la traduction française se veut littérale.

Esposa Épouse

 
1 - Adonde te escondiste Où t’es-tu caché
amado, y me dejaste con gemido ? aimé et me laissant gémissante ?
como el ciervo huiste comme le cerf tu t’es enfui
habiendome herido m’ayant blessée
sali tras ti clamando, y eras ido. je sortis après toi en clamant, et tu étais parti.
 
2 - Pastores los que fuerdes Pasteurs vous qui allez
alla por las majadas al otero là-haut par les bergeries vers le sommet
si por ventura vierdes si d’aventure vous voyez
aquel que yo mas quiero celui que moi tant j’aime
decilde que adolezco, peno, y muero. Dites-lui que je languis, je peine, et je meurs.
 
3 - Buscando mis amores Cherchant mes amours
iré por esos montes y riberas j’irai par ces monts et rivages
ní cogere las flores je ne cueillerai pas les fleurs
ni temere la fieras je ne craindrai pas les fauves
y pasare los fuertes y fronteras. et je passerai les forts et frontières.
 

Pregunta Alas criaturas Demande aux créatures

 
4 - O bosques, y espesuras : Ô fôrets et sous-bois :
Plantadas por la mano del Amado ! plantés par la main de l’aimé
O prado de verduras, ô pré de verdures,
de flores esmaltado ! de fleurs émaillés !
Decid si por vosotros ha pasado. Dites si parmi vous il est passé.
 

Respuesta delas criaturas Réponse des créatures

 
5 - Mil gracias derramando Mille grâces répandant
pasò por estos sotos con presura, Il est passé par ces bois avec presse
y, yendolos mirando, et allant en les regardant
con sola su figura de sa seule figure
vestidos los dexò de hermosura. Vétus les a laissé de beauté.
 

Esposa Épouse

 
6- Ay quien podra sanarme ! Ah qui pourra me guérir !
acaba de entregarte ya de vero achève de te livrer pour de vrai
no quíeras enviarmene cherche pas à m’envoyer
de hoy mas ya mensajero : à partir de maintenant de messagers :
que no saben decirme lo que quiero. qui ne savent me dire ce que je veux.
 
7 - Y todos quantos vagan Et tous ceux-là qui rôdent
de ti me van mil gracias refiriendo de toi me vont mille grâces rapportant
y todos mas me llagan et tous ceux-là plus encore me blessent
y dejame muriendo et me laissent mourante
un no se que que quedan balbuciendo. un je ne sais quoi qu’ils restent balbutiant.
 
8 - Mas ¿ como perseveras Mais comment persévères-tu
oh vida ! no vivíendo donde vives, ô vie ne vivant pas là où tu vis
y hacíendo porque mueras et ayant de quoi mourir
las flechas que recibes des flèches que tu reçois
de lo que del amado en ti concibes ? de ce que de l’aimé en toi tu conçois ?
 
9 - ¿Porque pues has llagado Pourquoi puisque tu as blessé
aqueste coraçon, nole sanaste ? ce cœur, ne l’as-tu pas guéri ?
y, pues me le has robado et puisque tu me l’as dérobé
¿ por que asi le dejaste, pourquoi ainsi le laissas-tu,
y no tomas el robo que robaste ? et ne pas emporter le vol que tu volas ?
 
10 - Apaga mis enojos Apaise mes ennuis
pues que ninguno basta a deshacellos puisque nul ne suffit à les dissiper
y veante mis ojos et que te voient mes yeux
pues eres lumbre dellos, puisque tu es leur lumière
y solo para ti quíero tenellos. et que pour toi seul je veux les garder.
 
11 - Descubre tu presencia, Découvre ta présence
Y máteme tu vista y hermosura ; et me tuent ta vue et ta beauté ;
mira que la dolencia vois que la douleur
de amor, que no se cura d’amour, qu’elle ne peut se guérir
sino con la presencia y la figura. sans la présence et la figure.
 
11 (12) O christalina fuente Ô cristalline fontaine
si en essos tus semblantes plateados si en ces tiens reflets argentés
formases de repente tu formais soudain
los ojos deseados les yeux désirés
que tengo en mis entrañas dibujados. que je tiens en mes entrailles dessinés.
 
12 (13) - Apartalos amado Détourne-les, aimé,
que voy de vuelo ! voici que je m’envole !
 

El esposo l’époux

 
Vuelvete paloma reviens colombe
que el ciervo vulnerado car voici que le cerf blessé
por el otero asoma sur le sommet se penche
al ayre de tu vuelo : y fresco toma. à la brise de ton vol : et prend la fraîcheur.
 

La esposa l’épouse}

 
13 - Mi amado las montañas Mon aimé les montagnes
los valles solitarios nemorosos les vallons solitaires boisés
las insulas estrañas les îles étrangères
los rios sonorosos les fleuves sonores
el silbo delos ayres amorosos. le sifflement des brises amoureuses.
 
14 - La noche sosegada La nuit paisible
En par de los levantes de la aurora Aux approches du lever de l’aurore
la musica callada la musique silencieuse
la soledad sonora la solitude sonore
la cena que recrea yenamora. la cène qui recrée et en amoure.
 
15 - Nuestro lecho florido Notre lit fleuri
de cuevas de leones enlazado de cavernes de lions enlacé
en purpura tendido de pourpre tendu
de paz edificado de paix édifié
De mil escudos de oro coronado.De mille écus d’or couronné.
 
16 - A zaga de tu huella Lancées sur tes pas
las jovenes discurren al camino les jeunes filles courent au chemin
al toque de centella, à la touche d’étincelle
al adobado vino par le vin aromatisé
emisiones de balsamo divino. aux émissions d’un baume divin.
 
17 - En la interior bodega Dans le cellier intérieur
de mi amado bebí, y, quando salia de mon aimé j’ai bu ; et quand je sortis
por toda aquesta vega par toute cette plaine
ya cosa no sabia aucune chose ne savais
y el ganado perdi que antes seguia. Et perdis le troupeau qu’auparavant suivais.
 
18 - Alli me dío su pecho Là il me donna son sein
alli me enseño ciencia muy sabrosa là il m’enseigna science très savoureuse
y yo le di de hecho et moi je me donnai en effet
a mi sín dejar cosa :à lui sans rien réserver :
alli le prometi de ser su esposa. là je lui promis d’être son épouse.
 
19 - Mi alma se ha empleado Mon âme s’est employée
y todo mi caudal en su servicío ; et tout mon fonds à son service ;
ya no guardo ganado je ne garde plus de troupeau
ní ya tengo otro officío je n’ai plus d’autre office
que ya solo en amar es mi ejercício. car déjà aimer est mon seul exercice.
 
20 - pues ya si en el ejído si donc au près public
de hoy mas no fuere vista ni hallada désormais on ne peut me voir ni me trouver
direís que me he perdido ; vous direz que je me suis perdue ;
que, andando enamorada en allant dans l’amour
me hice perdidiza, y fui ganada.ai voulu me perdre, et fus gagnée.
 
21 - De flores y esmeraldas De fleurs, et d’émeraudes
en las frescas mañanas escogidas dans les fraîches matinées choisies
haremos las guirnaldas nous ferons les guirlandes
en tu amor florecídas en ton amour fleuries
y en un cabello mio entretejídas. et d’un cheveu à moi entrelacées.
 
22 - En solo aquel cabello De ce seul cheveu
que en mi cuello volar consideraste que sur mon cou tu regardas voler
mirástele enmi cuello tu le regardas sur mon cou
y en el preso quedaste et pris en lui pris tu restas
y en uno de mis ojos te llagaste. Et d’un de mes yeux te blessas.
 
23 - Quando tu me mirabas Quand tu me regardais
su gracia en mi tus ojos ímprimían  ; ta grâce en moi tes yeux imprimaient
por esso me adamauas pour cela tu m’aimais
y en eso merecían et en cela méritaient
los mios adorar lo que en ti vian. les miens d’adorer ce qu’en toi ils voyaient.
 
24 - No quieras desprecíarme Ne cherche pas à me déprécier
que, si color moreno en mi hallaste si couleur brune en moi tu trouvas
ya bíen puedes mirarme et tu peux bien me regarder
despues que me míraste depuis que tu mes regardas
que gracia y hermosura en mi dejaste. car grâce et beauté en moi tu laissas.
 
25 - Cogednos las raposas Donnez la chasse aux renards
que esta ya florecida nuestra viña, car elle est déjà fleurie notre vigne,
en tanto que de rosas ce pendant que de roses
hacemos una piña nous faisons une pigne
y no parezca nadie en la montiña. et que nul ne paraisse sur la colline.
 
26 - Detente cierzo muerto  ;Contiens-toi aquilon mort
ven, austro que recuerdas los amores, viens autant qui rappelles les amours
aspira por mi huerto souffle par mon jardin
y corran sus olores et courent ses odeurs
y pacera el amado entre las flores. et l’aimé paîtra parmi les fleurs.
 

El esposo l’époux

 
27 - Entrado se ha la esposa. Elle s’est introduite l’épouse
en el ameno huerto deseado en l’agréable jardin désiré
y a su sabor reposa et à son aise elle repose
el cuello reclinado le cou penché
sobre los dulces brazos del Amado. sur les doux bras de l’aimé.
 
28 - Debajo del manzano Au pied du pommier
alli conmígo fuiste desposada là avec moi tu fus fiancée
alli te di lamano là je te donnai la main
y fuiste reparada et tu fus réparée
Donde tu madre fuera violada. Où ta mère fut violée.
 
29 - A las aves lígeras, Oiseaux légers
leones, ciervos, gamos saltadores, lions, cerfs, daims bondissants,
montes, valles, riberas monts, vallées, rivières
aguas, aires, ardores, eaux, vents, ardeurs,
y miedos de las noches veladores. et craintes des nuits éveillées.
 
30 - Por las amenas líras, Par les agréables lyres,
y canto de serenas os conjuro et le chant des sirènes vous conjure
que cesen vuestras iras, que cessent vos colères,
y no toqueís al muro et ne touchez pas au mur
por que la esposa duerma mas seguro. pour que l’épouse dorme plus assurée.
 

Esposa Épouse

 
31 - Oh ninfas de Judea Ô nymphes de Judée
en tanto que en las flores, y rosales tandis que dans les fleurs, et rosiers
el ambar perfumea l’ambre parfume
morâ en los arrabales demeurez dans vos quartiers
y no querais tocar nuestros umbrales. et ne veuillez pas toucher nos seuils.
 
32 - Escondete Carillo Cache-toi Ami
 

y mira con tu haz a las montañas et regarde avec ta face vers les montagnes}

 
y no quíeras decíllo et n’en veuille rien dire
mas mira las campañas mais regarde les campagnes
De la que va por ínsulas estrañas. De celle qui va par les îles étrangères.
 

El esposo l’époux

 
33 - Lablanca palomíca La blanche colombe
al arca con el ramo sea tornado à l’arche avec le rameau est retournée
y ya la tortolíca et déjà la tourterelle
al socio deseado le compagnon désiré
en las riberas verdes a hallado.dans les rivages verts a trouvé.
 
34- En soledad vivía En solitude elle vivait
y en soledad ha puesto ya su nído et en solitude elle a déjà posé son nid
y en soledad la guia et en solitude la guide
a solas, su Querído seul à seul, son chéri
tambíen en soledad de amor herído. Aussi en solitude d’amour blessé.
 

Esposa Épouse

 
35 - Gocemonos amado Réjouissons-nous, bien-aimé
y vamonos a ver en tu hermosura et allons nous voir en ta beauté
al monte o al collado sur la montagne ou à la colline
do mana el agua pura d’où jaillit l’onde pure
entremos mas adentro en la espesura. entrons plus avant dans l’épaisseur.
 
36 - Y luego a las subídas Et aussitôt aux très hautes
cavernas dela piedra, nos íremos cavernes de la pierre, nous irons
que estan bien escondídas qui sont bien cachées
y alli nos entraremos et là nous entrerons
y el mosto de granadas gustaremos. et le moût des grenades goûterons.
 
37 - Alli me mostrarías Là tu me montrerais
aquello que mi alma pretendía, ce à quoi mon âme prétendait,
y luego me darías et puis tu me donnerais
alli tu, vída mía, là, toi ma vie,
aquello que me diste el otro día. ce que tu me donnas l’autre jour.
 
38 - El aspirar del aire L’aspiration de l’air
el canto de la dulce filomena Le chant de la douce Philomène
el soto y su donaire, le bocage et son charme
en la noche serena, en la nuit sereine
con llama que consume y no da pena.avec la flamme qui consume et ne donne peine.
 
39 - Que nadie lo miraba Cela nul ne le regardait
Aminadab tampoco parecía Aminadab ; non plus ne paraissait
y el cerco sosegaba et le cercle s’apaisait
y la caballería et la cavalerie
a vista de las aguas descendia… il voyait les eaux qui descendaient…
Revenir en haut